您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

古诗翻译器_古诗翻译器在线转换

zmhk 2024-06-02 人已围观

简介古诗翻译器_古诗翻译器在线转换       古诗翻译器的今日更新不仅仅是技术上的更新,更是人们生活方式的改变。今天,我将和大家探讨关于古诗翻译器的今日更新,让我们一起探讨它对我们生活的影响。1.奉命于危难之间翻译

古诗翻译器_古诗翻译器在线转换

       古诗翻译器的今日更新不仅仅是技术上的更新,更是人们生活方式的改变。今天,我将和大家探讨关于古诗翻译器的今日更新,让我们一起探讨它对我们生活的影响。

1.奉命于危难之间翻译(徘徊于斗牛之间翻译)

2.卷耳原文及翻译 卷耳古诗全文翻译介绍

3.马诗李贺古诗原文及翻译

4.元日方干古诗原文及翻译

5.石灰吟古诗原文及翻译赏析

古诗翻译器_古诗翻译器在线转换

奉命于危难之间翻译(徘徊于斗牛之间翻译)

       奉命于危难之间翻译

       翻译为:后来遭遇失败,我在军事失利之际接受任命。

       出自三国诸葛亮《出师表》,原文选段:

       臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

       译文:

       我原本一个平民,在南阳亲自耕田。只想在乱世里苟全性命,不求在诸侯间扬名显身。

       先帝不因为我卑微鄙陋,而委屈自己,三次到草庐中来拜访我。向我询问天下大事,由此使我感动奋发,而同意为先帝奔走效力。后来遭遇失败,我在军事失利之际接受任命。形势危急之时奉命出使,从这以来二十一年了。

       注释:

       1、卑鄙:地位、身份低微,见识短浅。卑:身份低微;鄙:地处偏远,与今义不同。

       2、猥:辱,这里有降低身份的意思;枉屈:枉驾屈就。

       3、顾:探望。

       4、感激:有所感而情绪激动。

       5、许:答应;驱驰:奔走效劳。

       6、有:通“又”,跟在数词后面表示约数。

       扩展资料

       创作背景:

       蜀章武元年,刘备称帝,诸葛亮为丞相。蜀汉建兴元年,刘备病死,将刘禅托付给诸葛亮。诸葛亮实行了一系列比较正确的政治和经济措施,使蜀汉境内呈现兴旺景象。

       为了实现全国统一,诸葛亮在平息南方叛乱之后,于建兴五年决定北上伐魏,拟夺取魏的长安,临行之前上书后主,即这篇《出师表》

       思想主题:

       这篇表文以议论为主,兼用记叙和抒情。以恳切委婉的言辞劝勉后主要广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,以此兴复汉室还于旧都;同时也表达自己以身许国,忠贞不二的思想。

       全文以议论为主,融以叙事和抒情。全篇文字从作者肺腑中流出,析理透辟,真情充溢,感人至深。

       作者简介:

       诸葛亮,字孔明,琅邪郡阳都县人,是三国时期杰出的政治家和军事家。早年避乱于荆州,隐居陇亩,藏器待时。

       建安十二年十月,刘备三顾茅庐,始出。诸葛亮对他纵谈天下形势,并建议刘备联合孙权,抗拒曹操,以益州为基地,兴复汉室,此后一直佐刘备。建安十三年即联孙权,在赤壁打败曹操,取得荆州,西取益州,建立蜀汉,拜为丞相。

       建兴元年刘备死后,后主刘禅袭位,诸葛亮尽心托孤,被封为武乡候,主持朝政。诸葛亮志在北伐,于是东连孙吴,南收孟获,频年出征,与曹魏交战,最后因病卒于五丈原。有《诸葛武侯集》。

       百度百科-出师表

       徘徊于斗牛之间翻译

       出自:宋代苏轼的《前赤壁赋》

       意思是:月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。

       原文:少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

       译文:一会儿,月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。白茫茫的雾气笼罩着江面,波光与星空连成一片。我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动。多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多么飘逸呀,好像变成了神仙,飞离尘世,登上仙境。

       

扩展资料:

       《后赤壁赋》是《前赤壁赋》的续篇,也可以说是姐妹篇。前赋主要是谈玄说理,后赋却是以叙事写景为主;前赋描写的是初秋的江上夜景,后赋则主要写江岸上的活动,时间也移至孟冬;两篇文章均以“赋”这种文体写记游散文,一样的赤壁景色,境界却不相同,然而又都具诗情画意。

       前赋是“清风徐来,水波不兴”、“白露横江,水光接天”,后赋则是“江流有声,断岸千尺,山高月小,水落石出”。不同季节的山水特征,在苏轼笔下都得到了生动、逼真的反映,都给人以壮阔而自然的美的享受。

       全文写泛游之前的活动,包括交待泛游时间、行程、同行者以及为泛游所作的准备。写初冬月夜之景与踏月之乐,既隐伏着游兴,又很自然地引出了主客对话。面对着“月白风清”的“如此良夜”,又有良朋、佳肴与美酒。

       再游赤壁已势在必行,不多的几行文字,又写了景,又叙了事,又抒了情,三者融为一体,至此已可转入正文,可东坡却“节外生枝”地又插进“归而谋诸妇”几句,不仅给文章增添生活气息,而且使整段“铺垫”文字更呈异采。

       百度百科-前赤壁赋

       气而游乎其间者也翻译

       乎:在。

       颓然:醉醺醺的样子。

       其间:其,代词,指宾客;在宾客之间。

       颓然乎其间者:醉醺醺地坐在众人中间。

       出自:《醉翁亭记》宋代·欧阳修

       节选:宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

       翻译:宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。

       扩展资料

       《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年,当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活。但是当时整个的北宋王朝,虽然政治开明、风调雨顺,但国家的积弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。

       本文以一个“乐”字贯穿全篇:写山水,是抒发“得之心”的乐;写游人不绝路途,是表现人情之乐;写酿泉为酒,野肴铺席,觥筹交错,是表达“宴酣之乐”;写鸣声宛转,飞荡林间,是显示“禽鸟之乐”,更是为着表现太守自我陶醉的“游而乐”。

       欢于万物,乐在其中,全文因景生乐,因乐而抒情,行文走笔围绕“乐”字展开,增添了散文的生机,增强了散文的内容。

       诗人坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”把政治失意,仕途坎坷的内心抑郁和苦闷寄情于山水之间,消融于与民同乐之间,在描绘一幅幅变化多姿、秀丽妩媚的优美图画时,体现儒家的传统思想,表现了他随遇而安、与民同乐的旷达情怀。

       文言文翻译器在线转换

       推荐三款文言文翻译app如下:

       1、《文言文翻译》。文言文翻译是一款免费的在线古文翻译软件,支持用户对古文和白话进行互译,拥有文本翻译和拍照翻译两种功能,强大又实用。

       2、《古文岛》。古文岛收录了大量古典文学,强大的搜索引擎,用户一搜即可出现原文极其疑问。古文岛还有专门的古文字词释义功能,用户们不懂的古文,一搜便是。

       3、《翻译器》。翻译器是一款非常简洁的翻译软件,支持用户对中文、英文、日语、法语、德语等主流的语言进行互译。翻译器最强大的是离线翻译功能,不用网、不耗流量就能进行翻译。

       宫阙万间都做了土翻译

       《山坡羊·潼关怀古》原文翻译及对照翻译

       《山坡羊·潼关怀古》是元曲作家张养浩的散曲作品。这是他赴陕西救灾途经潼关所作的。下面,我为大家分享《山坡羊·潼关怀古》原文翻译及对照翻译,希望对大家有所帮助!

       《山坡羊·潼关怀古》原文:

       峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。望西都,意踌躇。

       伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。兴,百姓苦;亡,百姓苦。

       《山坡羊·潼关怀古》对照翻译:

       峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。华山的山峰好像从四面八方奔集起来,黄河的波涛汹涌澎湃好像在发怒,潼关外有黄河,内有华山,山河雄伟,地势险要。望西都,意踌蹰。伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。

       我遥望古都长安一带,内心想得很多。令人伤心的是经过秦汉宫殿的遗址,看到了无数间的宫殿都变成了泥土。兴,百姓苦;亡,百姓苦。封建王朝建立百姓受苦;封建王朝灭亡,百姓还是受苦。

       《山坡羊·潼关怀古》原文翻译:

       山峰从西面聚集到潼关来,黄河的波涛如同发怒一般吼叫着。内接着华山,外连着黄河的,就是这潼关古道。远望着西边的长安,我徘徊不定,思潮起伏。令人伤心的是秦宫汉阙里那些走过的地方,昔日的千万间宫阙如今都只剩下一片黄土。国家兴起,黎民百姓要受苦受难;国家灭亡,黎民百姓更是受苦受难。

       《山坡羊·潼关怀古》注释:

       ⑴中吕:宫调名,元曲常用宫调之一。山坡羊:曲牌名。北曲属中吕宫,十一句九韵。南曲属商调,十一句十一韵。潼关:古关口名,在今陕西省渭南市潼关县,关城建在华山山腰,下临黄河,扼秦、晋、豫三省要冲,非常险要,为古代入陕门户,是历代的军事重地。

       ⑵峰峦如聚:形容群峰攒集,层峦叠嶂。聚:聚拢;包围。

       ⑶波涛如怒:形容黄河波涛的汹涌澎湃。怒:指波涛汹涌。

       ⑷山河表里:即表里山河,形容潼关一带地势险要。具体指潼关外有大河,内踞丛山,形成险峻之势。表里,即内外,这里有相辅相依之意。《左传·僖公二十八年》:“表里山河,必无害也。”注:“晋国外河而内山。”

       ⑸西都:指长安。这是泛指秦汉以来在长安附近所建的都城。秦、西汉建都长安,东汉建都洛阳,因此称洛阳为东都,长安为西都。

       ⑹踌躇:犹豫、徘徊不定,心事重重,此处形容思潮起伏,感慨万端陷入沉思,表示心里不平静。一作“踟蹰”“踌蹰”。

       ⑺伤心:令人伤心的事,形容词作动词。秦汉经行处:秦朝都城咸阳和西汉都城长安都在陕西省境内潼关的西面。经行处,经过的地方,指秦汉故都遗址。宫阙:宫,宫殿;阙,皇宫门前面两边的楼观。

       ⑻兴:指政权的统治稳固。亡:指政权的衰乱灭亡。

       《山坡羊·潼关怀古》创作背景:

       元明宗天历二年,因关中旱灾,张养浩被任命为陕西行台中丞以赈灾民。张养浩为官清廉,爱民如子。几年前他辞官隐居,决意不再涉足仕途,但听说重召他是为了赈济陕西饥民,就不顾年事已高,毅然应命。他命驾西秦过程中,亲睹人民的深重灾难,感慨叹喟,愤愤不平,遂散尽家财,尽心尽力去救灾。《元史·张养浩传》说:“天历二年,关中大旱,饥民相食,特拜张养浩为陕西行台中丞。登车就道,遇饥者则赈之,死者则葬之。”《山坡羊·潼关怀古》当作于此次应召往关中的途中。

       《山坡羊·潼关怀古》赏析:

       此曲是张养浩晚年的代表作,也是元散曲中思想性、艺术性完美结合的名作。在他的散曲集《云庄乐府》中,以“山坡羊”曲牌写下的怀古之作有七题九首,其中尤以这一首韵味最为沉郁,色彩最为浓重。

       全曲可分三层。第一层,写潼关雄伟险要的形势。作者途经潼关,看到的是“峰峦如聚,波涛如怒”的景象。这层描写潼关壮景,生动形象。第一句写重重叠叠的峰峦,潼关在重重山峦包围之中,着一“聚”字展现出华山飞奔而来之势、群山攒立之状。山本是静止的,“如聚”化静为动,表现了峰峦的众多和动感。第二句写怒涛汹涌的黄河,潼关外黄河之水奔腾澎湃,着一“怒”字形象地表现出那千古不绝的滔滔水声的回响。黄河水是无生命的,而“如怒”则赋予河水以人的情感和意志,把河水人格化,写出了波涛的汹涌澎湃,还注入了作者吊古伤今而产生的满腔悲愤之情。第三句写潼关位于群山和黄河的重重包围之中,“山河表里潼关路”之感便油然而生,至此潼关之气势雄伟可见一斑。如此险要之地,乃历代兵家必争之地,由此引发了下文的感慨。

       第二层,写作者途经潼关时的所见所感,主要写从关中长安万间宫阙化为废墟而产生的深沉的感慨。第四、五句点出作者遥望古都长安,凭吊古迹,思绪万千,激愤难平。“望西都,意踌蹰”,写作者驻马远望、感慨横生的样子。作家身处潼关,西望旧朝故都长安。长安不仅是秦汉都城,魏、晋、隋、唐都建都长安。作为数朝古都,其繁荣昌盛的景象在古籍中也曾有过记载。昔日的奢华早已灰飞烟灭不复存,只剩下一片残垣断壁的衰败景象,不禁令作者万千滋味涌上心头,遥想当年,秦之阿房,汉之未央,规模宏大,弥山纵谷,可如今崇丽之宫阙,寸瓦尺砖皆荡然无存,想到今番前去的任务,不禁感慨万千。“意”字形象地表现出思潮起伏、思想上找不到出路的苦闷。第六、七句点出无限伤感的原因。“伤心秦汉经行处”承上启下,想到秦人、汉人在宫阙里“经行”。“宫阙万间都作了土”便是这由盛到衰的过程的真实写照,是令人“伤心”的。这一层看起来只是回顾历史,而没有直接提到战争,然而历代改朝换代的战争的惨烈图景触目惊心。在这里概括了历代帝业盛衰兴亡的沧桑变化。这里作者面对繁华过后的废墟所发出的“伤心”实乃悲凉。为秦汉旧朝统治者悲凉,亦为百姓悲凉。秦汉的一宫一阙都凝聚了天下无数百姓的血和汗,秦汉王朝为彰显一个时代的辉煌,集国之全力塑起阿房、未央之建筑,但却随着秦汉王朝的灭亡而化为焦土。辉煌过去,随即而来是朝代的变换,百姓在战争中苦不堪言。此情此景,让作家沉重地说出第三层“兴,百姓苦;亡,百姓苦”这样千古流传的名句。

       第三层,总写作者沉痛的感慨:历史上无论哪一个朝代,它们兴盛也罢,败亡也罢,老百姓总是遭殃受苦。一个朝代兴起了,必定大兴土木,修建奢华的宫殿,从而给人民带来巨大的灾难;一个朝代灭亡了,在战争中遭殃的也是人民。他指出历代王朝的或兴或亡,带给百姓的都是灾祸和苦难。“亡,百姓苦”好理解,王朝灭亡之际战乱频仍,民不聊生。“兴,百姓苦”的原因则是:王朝之“兴”必大兴土木,搜刮民脂民膏,百姓不堪其苦。像秦王朝兴起时,筑长城,开驰道,造官室,劳役繁重,百姓受尽了苦。“兴,百姓苦”,发人所未发,深刻而警策。兴则大兴土木,亡则兵祸连结,不论“兴”“亡”受苦的都是百姓。这是作者从历代帝王的兴亡史中概括出来的一个结论。三层意思环环相扣,层层深入,思想越来越显豁,感情越来越强烈,浑然形成一体。

       “兴,百姓苦;亡,百姓苦”是全曲之眼,是全曲主题的.开拓和深化。如果这首曲子的曲意仅仅停留在“宫阙万间都做了土”上,那么它仅仅宣扬了佛家“一切皆空的思想”,它与其它怀古诗的主题并无多大区别。在否定历史的同时,也否定了积极有为的人生态度。正因为最后四句使得这首曲的境界大大高出同题材的其它作品。这首曲可贵之处在于它有深切的人文关怀,有对老百姓疾苦深切同情与关怀。

       此曲对历史的概括,显指元代现实生活:怀古实乃伤今,沉重实乃责任。这种复杂的感情要结合作家的生平经历才能理解。张养浩特殊的仕途经历,决定了他的怀古散曲中有一种参破功名富贵的思想,如《山坡羊·骊山怀古》《山坡羊·洛阳怀古》《山坡羊·北邙山怀古》这些曲中张养浩把胜负之数、功名之分、生死之际,看成了毫无差别的,只是借古人古事述说富贵无常、人生如梦。只有《山坡羊·潼关怀古》以难得的沉重,以深邃的目光,揭示了封建社会里一条颠扑不破的真理:“兴,百姓苦;亡,百姓苦。”

       《山坡羊·潼关怀古》这首小令遣词警辟,形象鲜明,于浓烈的抒情色彩中迸发出先进思想的光辉。全曲景中藏情,情中有景,情景交融,语言精练,且富有人民性,在元散曲,乃至整个古典诗歌中,都是难得的优秀作品。

       作者简介:

       张养浩,元代散曲家。字希孟,号云庄,济南人。元英宗至治二年辞官归隐,此后屡召不赴。元文宗天历二年,关中大旱,出任陕西行台中丞,致力于治旱救灾。到官四月,劳瘁去世。追封滨国公,谥文忠。诗文兼擅,而以散曲著称。散曲多写归隐生活,寄寓对时政的不满,怀古和写景之作也各具特色。有散曲集《云庄休居自适小乐府》,以及《归田类稿》《云庄集》。《全元散曲》录其小令一百六十一首,套数二套。

卷耳原文及翻译 卷耳古诗全文翻译介绍

       饯荆州崔司马

       作者:唐苏颋

       茂礼雕龙昔,香名展骥初。水连南海涨,星拱北辰居。

       稍发仙人履,将题别驾舆。明年征拜入,荆玉不藏诸。

       大意

       赞扬朋友崔司马的才能,仰慕朋友崔司马籍贯之地,祝愿朋友早日金榜题名,跃龙门,登龙廷,一展抱负。

       注释

       1、茂礼:盛礼。

       2、雕龙:雕镂龙纹。比喻善于修饰文辞或刻意雕琢文字。语出《史记·孟子荀卿列传》:“驺衍之术迂大而闳辩,奭也文具难施;淳于髡久与处,时有得善言。故齐人颂曰:‘谈天衍,雕龙奭,炙毂过髡。’”裴駰集解引刘向《别录》:“驺奭脩衍之文,饰若雕镂龙文,故曰‘雕龙’。”南朝梁江淹《别赋》:“赋有凌云之称,辩有雕龙之声。”宋陆游《舟行过梅市》诗:“老来无复雕龙思,遇兴新诗取次成。”明杨珽《龙膏记·传情》:“你才擅雕龙,文成倚马。”也喻文辞博大恢弘,不同凡响。《北史·李纬传》:“梁谢蔺来聘,纬劳之。蔺问安平诸崔,纬曰:‘子玉以还,雕龙绝矣。’”《北史·薛辩薛寘薛憕传论》:“寘憕并学称该博,文擅雕龙,或挥翰凤池,或者书麟阁,咸居禄位,各逞琳琅。”

       3、昔:昔日。

       4、香名:美名。

       5、展骥:喻施展才能。语本《三国志·蜀志·庞统传》:“庞士元非百里才也,使处治中、别驾之任,始当展其骥足耳。”唐陈子昂《为资州郑使君让官表》:“题舆佐岳,无展骥之庸;剖竹专城,阙悬鱼之化。”明张居正《答廉宪王凤洲书》之八:“郧台僻处,非展骥之地,而岩廊又无虚席,故暂移留棘,以需次焉。”

       6、初:刚(开始)。

       7、水连南海:(荆州)水连接着南海。

       8、涨:水量增大,水位上升。

       9、星拱北辰:众星拱卫着北极星。拱:拱卫。环绕;卫护。北辰:指北极星。《论语·为政》:“子曰:‘为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。’”《尔雅·释天》:“北极谓之北辰。”南朝梁何逊《闺怨》诗:“思君无转易,何异北辰星。”

       10、居:居住。

       11、稍发:将发;将要出发。

       12、仙人履:仙人所穿的鞋子。

       13、将题:将要题名。题:指题名。古人为纪念科场登录、旅游行程等,在石碑或壁柱上题记姓名。唐张籍《送远曲》:“愿君到处自题名,他日知君从此去。”前蜀马鉴《续事始》:“慈恩寺题名:开游而题其同年姓名於塔下,后为故事。”明刘基《浙东肃政廉访司处州分司题名记》:“题名所以识岁月之久近,行役之劳勤,而寓感思于其中焉。”后也借指科场登录。明陈汝元《金莲记·偕计》:“但愿题名玉署,通籍金闺。”

       14、别驾舆:别驾所乘坐的车子。别驾:官名。亦称别驾从事,通常简称“别驾”。汉置,为州刺史的佐官。因其地位较高,出巡时不与刺史同车,别乘一车,故名。魏、晋、南北朝沿设。别驾为州府中总理众务之官。东晋庾亮答郭逊书云:“别驾……其任居刺史之半,安可任非其人?”东晋、南北朝别驾所乘之车,规格近似刺史座车。隋初废郡存州,改别驾为长史。唐初改郡丞为别驾,高宗又改别驾为长史,另以皇族为别驾,后废置不常。宋各州的通判,职任似别驾,后世因以别驾为通判之习称。舆:车;车驾(四马一车)。

       15、明年:明年。古汉语中一般指第二年,与现代汉语不同;这里指明年,与现代汉语相同。

       16、征拜:征召授官。《三国志·魏志·武帝纪》:“年二十,举孝廉为郎,除洛阳北部尉,迁顿丘令,征拜议郎。”《周书·裴宽传》:“武成二年,征拜司中大夫。”唐刘长卿《送梁郎中赴吉州》诗:“但愁征拜日,无奈借留何!”唐韩愈《韶州留别张端公使君》诗:“已知奏课当征拜,那复淹留咏白苹。”

       17、入:指入京(为官)。

       18、荆玉:荆山之玉。即和氏璧。晋卢谌《览古》诗:“连城既伪往,荆玉亦真还。”明何景明《送石秀才下第还赵州》诗:“荆玉已三献,冀群当一空。”后比喻美质贤才。《艺文类聚》卷四七引晋孙绰《贺司空修(循)像赞》:“质与荆玉参贞,鉴与南金等照。”唐权德舆《过张监阁老宅对酒奉酬见赠,其年停贡举》诗:“荆玉收难尽,齐竽喜暂闲。”

       19、不藏诸:不藏在这里。这里指和氏璧不会长埋于楚地,是说崔司马有才能不会永远被埋没,一定会有一鸣惊人的。

       参考:查字典网

马诗李贺古诗原文及翻译

       卷耳古诗全文翻译:

       采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。

       攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

       登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

       艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

卷耳古诗原文:

       卷耳

       佚名?〔先秦〕

       采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。(寘 通:置)

       陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

       陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

       陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣。

注释:

       采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。

       卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

       盈:满。

       顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

       嗟:语助词,或谓叹息声。

       怀:怀想。

       寘(zhì):同“置”,放,搁置。

       周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

       陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。

       崔嵬(wéi):山高不平。

       我:想象中丈夫的自称。

       虺隤(huī tuí):疲极而病。

       姑:姑且。酌:斟酒。

赏析:

       《卷耳》是一篇抒写怀人情感的名作。其佳妙处尤其表现在它匠心独运的篇章结构上。旧说如“后妃怀文王”“文王怀贤”“妻子怀念征夫”“征夫怀念妻子”诸说,都把诗中的怀人情感解释为单向的;另外,日本的青木正儿和中国的《诗经》专家孙作云还提出过《卷耳》是由两首残简的诗合为一诗的看法。这些看法反映出对《卷耳》篇章佳妙布局认识不足的缺陷。

       《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。犹如一场表演着的戏剧,男女主人公各自的内心独白在同一场景同一时段中展开。诗人坚决地隐去了“女曰”“士曰”一类的提示词,让戏剧冲突表现得更为强烈,让男女主人公“思怀”的内心感受交融合一。

创作背景:

       关于此诗的背景,《毛诗注疏》曰:“《卷耳》,后妃之志也,又当辅佐君子,求贤审官,知臣下之勤劳。内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”余冠英《诗经选》云:“这是女子怀念征夫的诗。”

佚名 :

       亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称

元日方干古诗原文及翻译

       大漠沙如雪,燕山月似钩。何当金络脑,快走踏清秋

       翻译:平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪,连绵的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩一般。何时才能受到皇帝赏识,给我这匹骏马佩戴上黄金打造的辔头,让我在秋天的战场上驰骋.立下功劳呢?

       这首诗看起来是写马,其实是借马来抒情,抒发诗人怀才不周,不被统治者赏识,但又热切期望自己的抱负得以施展,可以为国建立功业。

       一二句展现出一片富于特色的边疆战场景色。这幅战场景色,一般人也许只觉得悲凉肃杀,但

       对于志在报国之士却有着异乎寻常的吸引力。钧足一种弯刀,一种武器。从明晃晃的月牙联想到武器的形象,也就含有思战斗的意思。三、四句借马以抒情。“金络脑-是贵重的马具,象征马受重用用。鼎然这是作者热望建功立业而又不被赏识所发出的嘶鸣。

石灰吟古诗原文及翻译赏析

       元日方干古诗原文及翻译如下:

       元日·晨鸡两遍报

       作者方干 朝代唐

       晨鸡两遍报更阑,刁斗无声晓漏干。暖日映山调正气,东风入树舞残寒。

       轩车欲识人间感,献岁须来帝里看。才酌屠苏定年齿,坐中惟笑鬓毛斑。

       译文如下:

       晨鸡两遍报更阑,刁斗无声理解漏。暖日映山调正气,东风入树舞残冷。

       轩车想认识的人之间感,新年要来帝里看。刚饮屠苏确定年龄,因中只有笑两鬓白发的人。

       方干(809—888)字雄飞,号玄英,睦州青溪(今淳安)人。擅长律诗,清润小巧,且多警句。其诗有的反映社会动乱,同情人民疾苦;有的抒发怀才不遇,求名未遂的感怀。文德元年(888年),方干客死会稽,归葬桐江。

       门人相与论德,谥曰“玄英先生”,并搜集他的遗诗370余篇,编成《方干诗集》传世。《全唐诗》编有方干诗6卷348篇。宋景佑年间,范仲淹守睦州,绘方干像于严陵祠配享。

       徐凝一见器之,授以诗律。唐宪宗元和三年举进士。钱塘太守姚合视其貌陋,缺唇,卑之。懿宗咸通中,隐居会稽镜湖。有诗集。

       石灰吟古诗原文如下:

       石灰吟

       [ 明 ] 于谦

       千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

       粉骨碎身全不怕,要留清白在人间。

石灰吟古诗译文

       (石灰石)只有经过千万次锤打才能从深山里开采出来,它把熊熊烈火的焚烧当作很平常的一件事。即使粉身碎骨也毫不惧怕,甘愿把一身清白留在人世间。

注释

       1.石灰吟:赞颂石灰。吟:吟颂。指古代歌体裁的一种名称(古代诗歌的一种形式)。

       2.千锤万凿:无数次的锤击开凿,形容开采石灰非常艰难。千、万:虚词,形容很多。锤:锤打。凿:开凿。

       3.若等闲:好像很平常的事情。若:好像、好似;等闲:平常,轻松。

       4.浑:全。

       5.清白:指石灰洁白的本色,又比喻高尚的节操。

       6.人间:人世间。

       创作背景

       于谦从小学习刻苦,志向远大。相传有一天,他信步走到一座石灰窑前,观看师傅吟们煅烧石灰。只见一堆堆青黑色的山石,经过熊熊的烈火焚烧之后,都变成了白色的石灰。他深有感触,略加思索之后便吟出了《石灰吟》这首脍炙人口的诗篇。于是,12岁的于谦写下的这首诗不只是石灰形象的写照,更是他人生的追求。

赏析

       作品这是一首托物言志诗,若只是事物的机械实录而不寄寓作者的深意,那就没有多大价值。这首诗的价值就在于处处以石灰自喻,咏石灰即是咏自己磊落的襟怀和崇高的人格。

       首句“千锤万凿出深山”是形容开采石灰石很不容易。次句“烈火焚烧若等闲”。“烈火焚烧”,当然是指烧炼石灰石。加“若等闲”三字,又使人感到不仅是在写烧炼石灰石,它似乎还象征着志士仁人无论面临着怎样严峻的考验,都从容不迫,视若等闲。第三句“粉身碎骨全不怕”。“粉身碎骨”极形象地写出将石灰石烧成石灰粉,而“全不怕”三字又使我们联想到其中可能寓有不怕牺牲的精神。至于最后一句“要留清白在人间”更是作者在直抒情怀,立志要做纯洁清白的人。作者于谦为官廉洁正直,曾平反冤狱,救灾赈荒,深受百姓爱戴。明英宗时,瓦剌入侵,英宗被俘。于谦议立景帝,亲自率兵固守北京,击退瓦剌,使人民免遭蒙古贵族再次野蛮统治。但英宗复辟后却以“谋逆罪”诬杀了这位民族英雄。

作者简介

       于谦(1398年5月13日-1457年2月16日),字廷益,号节庵,官至少保,世称于少保。汉族,明朝浙江杭州府钱塘县(今浙江省杭州市)人。因参与平定汉王朱高煦谋反有功,得到明宣宗器重,担任明朝山西河南巡抚。明英宗时期,因得罪王振下狱,后释放,起为兵部侍郎。土木之变后英宗被俘,郕王朱祁钰监国,擢兵部尚书。于谦力排南迁之议,决策守京师,与诸大臣请郕王即位。瓦剌兵逼京师,督战,击退之。论功加封少保,总督军务,终迫也先遣使议和,使英宗得归。天顺元年因“谋逆”罪被冤杀。谥曰忠肃。有《于忠肃集》。于谦与岳飞、张煌言并称“西湖三杰”。

       好了,关于“古诗翻译器”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“古诗翻译器”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。