您现在的位置是: 首页 > 诗词名句 诗词名句

古诗翻译成现代文_小池古诗翻译成现代文

zmhk 2024-06-02 人已围观

简介古诗翻译成现代文_小池古诗翻译成现代文       大家好,今天我将为大家详细介绍古诗翻译成现代文的问题。为了更好地呈现这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。1.辛弃疾的夜行黄沙道中翻译成现代文2.《月夜

古诗翻译成现代文_小池古诗翻译成现代文

       大家好,今天我将为大家详细介绍古诗翻译成现代文的问题。为了更好地呈现这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.辛弃疾的夜行黄沙道中翻译成现代文

2.《月夜忆舍弟》古诗现代翻译是什么?

3.《清平乐村居》怎么翻译成现代文?

古诗翻译成现代文_小池古诗翻译成现代文

辛弃疾的夜行黄沙道中翻译成现代文

       译文

       天边的明月升上了树梢,惊飞了栖息在枝头的喜鹊。清凉的晚风仿佛吹来了远处的蝉叫声。在稻谷的香气里,人们谈论着丰收的年景,耳边传来一阵阵青蛙的叫声。天空中轻云漂浮,闪烁的星星时隐时现,山前下起了淅淅沥沥的小雨,人急急从小桥过溪想要躲雨。往日,土地庙附近树林旁的茅屋小店哪里去了?拐了弯,茅店忽然出现在我的眼前。

       注释

       西江月:词牌名

       夜行黄沙道中:词名

       黄沙:黄沙岭,在江西信州上饶之西,作者闲居带湖时,常常往来经过此岭。[2]

       别枝惊鹊:惊动喜鹊飞离树枝。

       社林:土地庙附近的树林。

       见:通假字“见”通“现”,发现,出现,显现。

       明月别枝惊鹊

       清风半夜鸣蝉。

       词的前两句,由六个名词词组组成,描绘出了一幅清新的乡村夏日夜景:夜空晴朗,月亮悄悄升起,投下如水的月光,惊起了枝头的乌鹊;夜半时分,清风徐徐吹来,把蝉的鸣叫声也送了过来。以动衬静,表现了乡村夏夜的宁静和优美。

       喜鹊对光线的变化极其敏感,月上时分,它们常会被月光惊起,乱飞乱啼。曹操《短歌行》有“月明星稀,喜鹊南飞。绕树三匝,无枝可依”,苏轼《杭州牡丹》有“月明惊鹊未安枝”.

       首句中“别枝”之意,一直众说纷纭。有解作“远枝”;有解作“斜伸的树枝”;有解为“乌鹊要离开树枝飞走”;有解为“乌鹊拣选树枝”;还有人解为“月亮离别了树枝”.虽然难有定论,但从一二两句对偶考虑,“别枝”对应“半夜”,“别”字当是形容、修饰“枝”的,故解释为“远枝”或“斜伸的树枝”似乎更为恰当。

       词人虽是夜行,却似乎一点也不着急。我们仿佛看见他不紧不慢地行走在山路上,一会儿看看明月走到哪里了,一会儿听鸟啼蝉鸣,悠闲自得。此时的他,没有需要快马加鞭的紧急公务要处理,也不用为他人的指责、诽谤而彻夜难眠。虽然遭弹劾免职,胸中还有诸多愤懑愁苦,但美丽的自然和恬淡的乡村生活替他化解了部分的愤激之情。所以,在这美好的夏日夜晚,走在宁静的山间小路上,他已经完全沉浸于清风明月之中,融于天地。

       稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

       路旁的稻田里,稻花飘香,预告着又一个丰年的到来。田里的青蛙也耐不住寂寞,阵阵叫声此起彼伏,连成一片,写出作者热爱自然,夏天的生机勃勃。

       七八个星天外,两三点雨山前。

       月光下,嗅着稻花的香味,听着蝉鸣蛙叫,轻松愉快的词人继续信步前行。抬头望空,“七八个星”挂在天边,稀稀落落,原来星星们都叫乌云给遮挡住了。突然,山前下起小雨来,“两三点雨”滴落到了词人身上。

       这一来,刚才还闲情逸致的词人不禁有些着急了。夏日的天,说变就变,也许一场倾盆大雨就会继之而来呢?他加快了脚步,赶着寻找避雨之所。

       旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

       从山岭小路转过弯,过了一座溪桥,就在土地庙旁的树林外,一座茅屋现在词人眼前。高兴的他细细一看,竟然就是从前落过脚的那家小店!“社”,土地庙附近的树林。

《月夜忆舍弟》古诗现代翻译是什么?

       剪梧桐

       自度曲①

       新睡觉,正漏尽、乌啼欲晓。任百种思量,都来拥枕,薄衾颠倒。土木形骸②,分甘③抛掷,只平白占伊怀抱。听萧萧一剪梧桐④,此日秋声重到。若不是忧能伤人,甚青镜、朱颜易老。

       亿少日清狂⑤,花间马上,软风斜照。端的⑥而今,误因疏起⑦,却懊恼、殢人年少⑧。料应他此际闲眠,一样积愁难扫。

       [注释]

       ①自度曲:填词当依词谱,但如于旧词调外自制新的词调,则谓之"自度曲"。

       ②土木形骸:形容人像土木一样自然本色,不加修饰。《晋书·稽康传》:"康早孤,有奇才,远迈不群。身长七尺八寸,美词气,有风仪,而土木形骸,不自藻饰,人以为龙章风姿,天质自然。"此处是形容自己之形象憔悴,落拓不羁。

       ③分甘:本为分享甘美之味,后以之喻慈爱、友好、关切等。《后汉书·杨震传》:"虽有推燥居湿之勤。"李贤注引《孝经·援神契》:"母之于子也,鞠养殷勤,推燥居湿,绝少分甘。"

       ④一剪梧桐:谓梧桐叶被秋风吹落。剪,含有迅速吹落之意。

       ⑤清狂:放当不羁。

       ⑥端的:真的、确实。

       ⑦疏起:疏懒而贪睡。

       ③殢 (ti)人年少:谓被愁闷困扰之人。殢,困扰、纠缠。

       讲解

       此调为性德自度曲,又作《湘灵鼓瑟》。上、下片各十句,共一百零六字。上、下片第二、五、八、十句押韵,均押仄声韵。

       词至清代其声谱早已失传,词的歌唱特点也早已不存。而此篇名之"自度曲"者,说明作者是按照自己不为声律所累,要"自然协律"的词学主张创作。故其依情自制词调,以便更恰切地表情达意。这首词以赋法铺叙,语虽平直,但意含幽婉,此中既有对"占伊怀抱"的知遇之感,自足和感激之情,亦有暗自伤逝,深悔"少日清狂",懊恼"疏起",怀思此际的他"一样积愁难扫"的苦情。平实而见深曲,不失为深致动人之作。

《清平乐村居》怎么翻译成现代文?

       《月夜忆舍弟》古诗现代翻译是:

       戍楼上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。今夜霜露格外白,月还是故乡的明。兄弟离散各一方,家已残破,生死消息何处寻?书信久已不能抵,何况战火还没有停息。

       原文:

       戍鼓断人行,秋边一雁声。

       露从今夜白,月是故乡明。

       有弟皆分散,无家问死生。

       寄书长不达, 况乃未休兵。

       注释:

       1.舍弟:对他人称呼自己的弟弟。

       2.戍鼓:战鼓。

       3.断人行:指鼓声响起后,就开始宵禁。

       4.秋边:一作“边秋”,秋天的边地,边塞的秋天

       5.露从今夜白:指白露街的夜晚。

       6.有弟皆分散,无家问生死:弟兄分散,家园无存,互相间都无从得知死生的消息。

       7.长:一直,老是。

       8.达:到。

       9.况乃:何况是,未休兵:战争还没有结束。

       作者:

       杜甫(712-770),字子美,汉族,唐朝河南巩县(今河南郑州巩义市)人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。

       作者:宋代大词人辛弃疾

       译文:

       草屋的茅檐又低又小,溪边长满了碧绿的小草。含有醉意的吴地方言,听起来温柔又美好,那满头白发的老人是谁家的呀?

       大儿子在溪东边的豆田锄草,二儿子正忙于编织鸡笼。最令人喜爱的是小儿子,他正横卧在溪头草丛,剥着刚摘下的莲蓬。

       原文:

       茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?

       大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。

扩展资料:

       创作背景

       此词作于辛弃疾闲居带湖期间。由于辛弃疾始终坚持爱国抗金的政治主张,从二十一岁南归以后,他一直遭受当权投降派的排斥和打击。

       从四十三岁起,他长期未得任用,以致在信州(今江西上饶)闲居达二十年之久。理想的破灭,使他在隐居中更加关注农村生活,写下了大量的闲适词和田园词。这首《清平乐·村居》就是其中之一。

       好了,今天关于“古诗翻译成现代文”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“古诗翻译成现代文”有更深入的认识,并从我的回答中得到一些启示。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。