您现在的位置是: 首页 > 诗词知识 诗词知识

鹧鸪天代人赋翻译_鹧鸪天代人赋翻译陌上柔桑破嫩芽

zmhk 2024-06-07 人已围观

简介鹧鸪天代人赋翻译_鹧鸪天代人赋翻译陌上柔桑破嫩芽       鹧鸪天代人赋翻译是一个非常重要的话题,可以从不同的角度进行思考和讨论。我愿意与您分享我的见解和经验。1.鹧鸪天(陌上柔桑破嫩芽)的译文2.若教眼底无离恨,不信人间有白头的翻译3.晚

鹧鸪天代人赋翻译_鹧鸪天代人赋翻译陌上柔桑破嫩芽

       鹧鸪天代人赋翻译是一个非常重要的话题,可以从不同的角度进行思考和讨论。我愿意与您分享我的见解和经验。

1.鹧鸪天(陌上柔桑破嫩芽)的译文

2.若教眼底无离恨,不信人间有白头的翻译

3.晚日寒鸦一片愁全诗意思

鹧鸪天代人赋翻译_鹧鸪天代人赋翻译陌上柔桑破嫩芽

鹧鸪天(陌上柔桑破嫩芽)的译文

       鹧鸪天·代人赋

       辛弃疾

       陌上柔桑破嫩芽,东邻蚕种已生些。

       平岗细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦。

       山远近,路横斜,青旗沽酒有人家。

       城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。

       辛弃疾词作鉴赏

       这首写农村风光的词,看上去好象是随意下笔,但细细体会,便感觉情味盎然,意蕴深厚。上阕头二句在描写桑树抽芽、蚕卵开始孵化时,用了一个“破”字非常传神地写出了桑叶在春风的催动下,逐渐萌发、膨胀,终于撑破了原来包在桑芽上的透明薄膜。“破”字不仅有动态,而且似乎能让人感到桑芽萌发的力量和速度。第三句“平岗细草鸣黄犊”“平岗细草”和“黄犊”是相互关联的,黄犊在牛栏里关了一冬,当放牧在平坡上时被乍见春草,欢快无比。“鸣”虽写声音,但可以让人想见黄犊吃草时的悠闲,神态。第四句中的“斜日”、“寒林”、“暮鸦”按说会构成一片衰飒景象,但由于用了一个动词“点”字,却使情调发生了变化。“点”状乌鸦或飞或栖,有如一团墨点,这是确切的写实,早春的寒林没有树叶,所以黑色的乌鸦,在林中历历可见,故曰“点”这不得不使人想到马致远《天净沙》的警句“枯藤老树昏鸦”。两相比较,给人的感受很不相同,马致远是在低沉地哀吟,而作者却是在欣赏一幅天然的图画。

       词的上阕主要是写近处的自然风光,下阕则将镜头拉远,进而涉及人事。“山远近,路横斜”,一笔就将视线拉开了,在山区这种路成为村落与村落之间联系的纽带,也成为与外面世界联系的桥梁,生活在山间的人们,时常觉得那路会给他们带来新的东西,所以词人对眼前蜿蜒于山间的路有一种特殊的感情。“青旗沽酒有人家”,横斜的路,去向不止一处,但词人的注意力却集中在有青旗标志的酒家上。山村酒店,这是很有特色的一处地方风景。词人在一首《丑奴儿近》中就写过:“青旗卖酒,山那畔别有人家。只消山水光中,无事过这一夏。”只写出酒家青旗,意思便不言而喻了,一个“有”字透露出词人欣喜的心情。

       眼前的农村美景使他悟出了一种道理,在结尾两句中翻出了新意:“城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。”那散见在田野溪边的荠莱花,繁密而又显眼,像天上的群星,一朵接一朵地迎着风雨开放,生命力是那样顽强,好像春天是属于它们的“相反城中的桃李则忧风愁雨,春意阑珊。这两句,上句宕开,借”城中桃李“憔悴伤残的景象为下句作衬,虽只点桃李而可以使人自然联想到城中的人事;末句则收归眼前现境,”在“字稳重而有力,显然带有强调的意味。

       这首词通过写景和抒情,表达了作者在罢官乡居期间对农村生活的欣赏流连和对城市上层社会的鄙弃,并由此把词的思想意义向纵深方向拓展。荠菜花的花瓣碎小,颜色也不鲜艳,只有浓郁的香味,在城市人眼里,一般是算不上什么花的,作者却偏偏热情地赞美,除此之外,引起作者注意并捕捉到的,还有桑芽、幼蚕、细草、黄犊等等,多半是新鲜的、富有生命力的事物。这些,连同那出现在画面上的山村茅店的酒旗,都体现了一种健康的审美观。词中关于“城中桃李”和“溪头荠菜花”的对比,还含有对生活的哲理性的思考,荠菜花不怕风雨,占有春光,在它身上仿佛体现了一种人格精神。联系作者篇首的目注“代人赋”,当时很可能是朋辈中有人为作者罢官后的生活担忧,因而词人便风趣地以代友人填词的方式回答对方,一方面借荠菜花的形象自我写照,一方面又隐隐流露出自己不做愁风雨的城中桃李,而做坚强的荠菜花,以此与友人共勉。这首词把深刻的思想乃至哲理,与新鲜生动的艺术形象有机地结合起来,给人多方面的启迪。

       词与诗在语言运用上是有差别的。这首词大部分用了对句,并且很注意动词的运用和某些副词、介词的搭配,词的上阕“破”、“鸣”、“点”以及下阕。

若教眼底无离恨,不信人间有白头的翻译

       

更新1:

        急

        晚日寒鸦一片愁

        柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨

        不信人间有白头。肠已断

        泪难收

        想相思重上小红楼。情知已被山遮断

        频倚阑干不自由。 晚日寒鸦一片愁 晚上连乌鸦都带着愁 柳塘新绿却温柔 柳树池塘的新植物(新欢)却很温柔 若教眼底无离恨 如果我没有看到离别的恨意 不信人间有白头 就不会相信人间有人能白头偕老 肠已断 肝肠寸断 泪难收 哭出去的泪水再也收不回来 想相思重上小红楼 犯起相思来就走上小红楼 情知已被山遮断 红颜已经被高山遮掩住了视线 频倚阑干不自由 常常靠著栏杆其实并不自由(靠著栏杆应该是指有空)

        〈鹧鸪天?代人赋?辛弃疾〉 晚日寒鸭一片愁,柳塘新绿却温柔。 若叫眼底无离恨,不信人间有白头。 肠已断、泪难收,相思重上小红楼。 情知已被山遮断,频倚阑干不自由。 此词描写一位思妇,思妇心中充满的尽是离恨,尽是相思。稼轩把这位女子的相思、苦闷之情描写得极为细腻,犹如感同身受,令人动容。 「情知已被山遮断」犹要上楼,此情可悯呀!明知再望、再想,思念的人也不会出现,却仍管不住自己,真是「问世间情为何物」呀! 古代女子一出嫁,丈夫就成为她一生的依靠,生活的重心,每天所盼、所想全系在丈夫身上,若是遇到一位薄情汉,就得凄苦、含悲地过一生,想到此,不禁为其感到不值。

        参考: hsjh.tn.edu/~chialing/favorite_2

晚日寒鸦一片愁全诗意思

       “若教眼底无离恨,不信人间有白头”的意思——如果不是眼下亲自遭遇离愁别恨的折磨,根本不会相信这世上真会有人伤心白头。

作品出处

       “若教眼底无离恨,不信人间有白头”出自《鹧鸪天·代人赋》,是南宋词人辛弃疾创作的一首词。

       这首词是代替一位内心充满离愁别绪的女子所作。上片中,词人从写景入笔,通过描写哀景和乐景,从正反两个方面的描写来抒发主人公的愁思。下片直接描写了女子因意中人不在身边而表现的种种痛苦,苦苦思念已经让女子困在其中,不能自拔。此词是作者婉约风格的代表作之一,极写离恨,在平常的语言中却表达了深挚的感情,情真意切。

作品原文

       鹧鸪天·代人赋

       晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨,不信人间有白头。

       肠已断,泪难收。相思重上小红楼。情知已被山遮断,频倚阑干不自由。

词句注释

       ⑴鹧鸪天:词牌名。又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”。双调,五十五字,上、下片各三平韵。

       ⑵晚日:夕阳。

       ⑶新绿:初春草木显现的嫩绿色。

       ⑷白头:犹白发,形容年老。

       ⑸情知:明知。

       ⑹阑干:栏杆。阑,同“栏”。

作品译文

       落日里寒鸦归巢勾起我一片思愁。只有池塘柳树发出嫩绿的新芽显出温柔。如果不是眼下亲自遭遇离愁别恨的折磨,根本不会相信这世上真会有人伤心白头。

       离肠寸断,泪流难收。怀着相思之情,又一次登上了小红楼。明明知道乱山无数,遮断了远方的天空,可还是不由自主地靠在栏杆上,一直凝望而不能罢休。

创作背景

       宋孝宗淳熙八年(1181)冬,辛弃疾遭遇弹劾,隐居上饶。这首词写于作者被弹劾解官后,是他在带湖闲居时的作品,约与前首《鹧鸪天·代人赋》同时,而这首词是代替一位内心充满离愁别绪的女子所作。

作品赏析

       这首词是代替一位内心充满离愁别绪的女子所作,是作者婉约风格的代表作之一,极写离恨,在平常的语言中却表达了深挚的感情,情真意切。

       “晚日寒鸦”,这是送人归来后的眼中景。“晚日”的余辉染红天际,也染红长亭古道和目之所极的一切,这是空间。夕阳愈来愈淡,夜幕即将降落,这是时间。她送走的那位意中人,就在这空间、这时间中愈走愈远了。“寒鸦”当“晚日”之时,自然应该寻找栖息之处,大约在绕树啼叫吧。可是那位行人,他此刻孤孤零零地走向何处,已是无人家投宿了。故本没有感情的“晚日”和“寒鸦”,在那位女主人公的眼中,就变成“一片愁”了。这首词,是写别愁离恨的。“愁”与“恨”,乃是全篇的基调。按照一般的构思,接下去仍然要写愁写恨,但作者却并没有这样做,而是跳出窠臼,不再写哀景,而是用清新愉悦的笔触,勾画出一幅乐景:“柳塘新绿却温柔。”营造了一种春意萌动、春情荡漾、温馨柔美的境界。“柳塘”一词,如见塘周遍植垂柳;但目前处于什么季节,却无从得知。联系前面的“寒鸦”,便会想到时值严冬,柳叶黄落,塘水冰封乃至完全枯竭,那景象,自然是萧条的。诗人却别出心裁,于“柳塘”之后缀以“新绿”,便立刻唤来了春天:塘周柳丝摇金,塘中春波涨绿,已够赏心悦目了;那料到在此基础上,又加上“温柔”一词。相对于严冬而言,初春的水显得“温”,所谓“春江水暖鸭先知”。但说它“温柔”,这就不仅表现了抒情主人公的感觉,而且表现了她的感情。这感情异常微妙,耐人寻味。那一塘春水,既倒映着天光云影和四周的垂柳,又浮游着对对鸳鸯或其他水禽。

       “晚日寒鸦”与“柳塘新绿”,是送走行人之后相继入目的两种景象。不难想见,这是乍暖还寒的初春。前者就离别说,故“日”而曰“晚”,“鸦”而曰“寒”,引起的内心感受是“一片愁”。后者就相聚的回忆与展望说,故春景依旧在,春意盎然,引起的内心感受是无限“温柔”。

       这首词真可谓“工于发端”。开头两句展现的两种景象、两种感受、两种感情所体现的复杂的心理活动,使抒情主人公神态毕现。“柳塘新绿”,春光明丽,倘信人间有白头”两句就是创新,表现心绪低回宛转,笔致可谓摇曳生姿。“无离恨”是假设,不“白头”是假设变成事实之后希望出现的结果。可如今假设未能成立,“白头”已是必然,于是下片紧承“离恨”、“白头”,以“肠已断,泪难收”开头,尽情吐露,略无含蓄。当感情如洪水暴发,冲决一切堤防的时候,是不可能含蓄、因为也用不着含蓄的。

       “相思重上小红楼”一句,妙在一个“重”字。女主人公送走意中人之后,一次又一次地爬上小楼遥望。开始是望得见的,后来就只见“晚日寒鸦”,望不见人影了。由于十分相思的缘故,望不见人影,还要望,因而“重上小红楼”。结句“情知已被山遮断,频倚栏干不自由”中的“频”字,正与“重”字呼应。明知行人已走到远山的那一边,凝望已属徒然;然而还是身不由己地“重上红楼”、“频倚栏干”,其离恨之深、相思之切,就不言而喻了。欧阳修《踏莎行·候馆梅残》下片云:“寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。”写行人愈行愈远,故女主人公不忍继续远望。辛词则写行人已在山外,而女主人却频频倚栏远望,无法控制自己。表现不同个性、不同心态,各极其妙。

名家评价

       清·许昂霄《词综偶评》:情真景真,与空中语自别。

       近代·俞陛云《唐五代两宋词选释》:人生容易白头,大抵怨别伤离所致。故下阕言相思不已,重上楼头,明知江上峰青,已曲终人远,而阑干独倚,极目云天,与东坡“天一方”之歌,同其寓感。

作者简介

       辛弃疾(1140-1207),南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。人称“词中之龙”,与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。六十四岁再起为浙东安抚使、镇江知府,不久罢归。一生力主抗金北伐,并提出有关方略《美芹十论》等,均未被采纳。其词热情洋溢、慷慨激昂,富有爱国感情。有《稼轩长短句》以及今人辑本《辛稼轩诗文钞存》。

       晚日寒鸦一片愁全诗意思如下:

       落日里寒鸦归巢,一片伤心景色。只有池塘柳树发出嫩绿的新芽显出温柔情景。如果不是眼下亲自感受这离愁别恨的苦楚,根本不会相信这世上真会有人伤心白头。

       离肠寸断,泪流难收。怀着相思之情,又一次登上了小红楼。明明知道你我已被山峦所阻隔,可还是不由自主地靠在栏杆上,一直凝望而不能罢休。

       原文:

       鹧鸪天·代人赋。

       (宋)辛弃疾。

       晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。若教眼底无离恨,不信人间有白头。

       肠已断,泪难收。相思重上小红楼。情知已被山遮断,频倚阑干不自由。

       注释:

       鹧鸪天:小令词调,双片五十五字,上片四句三平韵,下片五句三平韵。唐人郑嵎诗“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”,调名取于此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“骊歌一叠。

       晚日:夕阳。

       新绿:初春草木显现的嫩绿色。

       教:使,令。眼底:眼中,眼睛跟前。

       白头:犹白发。形容年老。

       情知:深知;明知。

       阑干:栏杆。阑。同“栏”。

       赏析:

       这首《鹧鸪天》,题下注明“代人赋”,说明词中抒情主人公并非作者自己。这首词是作者代一位妇女而赋的,那位妇女的意中人刚离开她走了,她正处于无限思念、无限悲伤的境地。

       “晚日寒鸦”,这是送人归来后的眼中景。

       “晚日”的余辉染红天际,也染红长亭古道和目之所极的一切,这是空间。夕阳愈来愈淡,夜幕即将降落,这是时间。而她送走的那位意中人,就在这空间、这时间中愈走愈远了。“寒鸦”当“晚日”之时,自然应该寻找栖息之处,大约在绕树啼叫吧。

       可是那位行人,他此刻孤孤零零地走向何处,又向谁家投宿呢?正因为这样,那本来没有感情的“晚日”和“寒鸦”,在那位女主人公的眼中,就变成“一片愁”了。

       非常高兴能与大家分享这些有关“鹧鸪天代人赋翻译”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。